Xã hội dân sự tất yếu sẽ ra đời

Tác giả: theo FB Lưu Trọng Văn

Bà Trương Thị Mai Uỷ viên Bộ Chính trị, trưởng ban Dân vận của Đảng đã phát biểu:

Việt Nam tham gia hiệp định CPTPP thì ‘phải chấp nhận không còn duy nhất một tổ chức công đoàn. Người lao động tham gia công đoàn hay tổ chức ngoài công đoàn đều được hưởng quyền bình đẳng như nhau… Các cơ quan chức năng cần có đánh giá và chuẩn bị cho phép tổ chức của người lao động liên kết với nhau theo ngành hoặc theo vùng, trong một khu vực hay cả nước để thành lập tổ chức của ngành hoặc vùng…

Công đoàn đang đứng trước thách thức rất lớn để người lao động lựa chọn hay họ tự thành lập tổ chức đại diện. Người lao động sẽ đứng về phía công đoàn khi đại diện một cách thực chất cho họ”.

KD: Mình chỉ thấy buồn cười. Khái niệm XHDS đâu có gì mới. Cách đây ít năm, viết bài trên TVN, mình đã nhắc đến khái niệm này. Rồi sau đó, bất ngờ có chỉ đạo- ko đc đụng đến khái niệm XHDS- cứ như nó là “con ngáo ộp” vậy. Nay, các vị quan chức lại bắt đầu ám chỉ.

Thương thay một XH cứ “lúng túng” giữa chính cái “vòng kim cô” do mình tự đặt ra!  😀

  • Mới đây, chủ Blog nhận được email một bạn đọc có tên là Quang Hải, xin trích:

Nhân đọc bài: “Xã hội dân sự tất yếu sẽ ra đời”,
tôi xin được trao đổi và nhờ chị có bài làm rõ hơn, vì tôi là người làm chuyên môn đơn thuần nên ít có hiểu biết xã hội. Hôm nay, 5/11/2018, trong chương trình thời sự 19 h của VTV1, đại biểu Ngô Duy Hiểu – Hà Nội, có phát biểu về tổ chức Công đoàn trong hoàn cảnh ký hiệp định CPTPP.

Ông ấy nói: vì quyền lợi quốc gia dân tộc nên Công đoàn VN chấp nhận hy sinh để tổ chức đại diện người lao động được thành lập và hoạt động bên cạnh tổ chức Công đoàn VN.

Tôi thấy quan điểm này thật vô lý, chẳng nhẽ bấy lâu nay Công đoàn VN hoạt động không vì lợi ích quốc gia dân tộc hay sao.

Cám ơn chị rất nhiều!

Chủ Blog KD/KD: Do sức khỏe không tốt, nên mình lâu nay hạn chế làm việc, viết bài, tránh tâm lý căng thẳng. Nhưng câu hỏi của bạn đọc QH khá thú vị. Nên chỉ xin trả lời trong khả năng nhận thức cá nhân và khả năng một email, cũng là để chia sẻ với bạn đọc suy nghĩ:

Cảm ơn bạn đọc Quang Hải. Cá nhân tôi thấy ý kiến của ông Ngô Duy Hiểu rất nhiều phần sĩ diện, ngụy biện và cố tình không hiểu một thực tế lâu nay về vai trò tổ chức của các ông. Không hiểu Công đoàn của ông Hiểu hy sinh cái gì vì lợi ích QG, khi thực tế lâu nay hoạt động rất mờ nhạt. Công đoàn- một tổ chức quần chúng được “hành chính hóa” kiểu Nhà nước nặng nề, xơ cứng, và chuyên làm nhiệm vụ “minh họa” đường lối của NN, thiếu hẳn vai trò phản biện, nhằm bảo vệ lợi ích chính đáng của người lao động.

Cách đây mấy năm, khi công nhân ở các tập đoàn có chủ đầu tư nước ngoài phản đối, bãi công vì chính sách hà khắc của chủ đầu tư, có nhiều ý kiên đặt câu hỏi: Không thấy tổ chức Công đoàn đâu? Khi đó không hiểu các vị ấy làm gì? Trong thực tế, Công đoàn của ông Hiểu tự đánh mất “trọng lượng” của mình, thì không hiểu giờ đây, hy sinh vì lợi ích QG ở điểm nào?

Nếu Công đoàn của ông Hiểu làm tốt chức năng của họ, hẳn đâu cần đến sự có mặt của “tổ chức đại diện người lao động được thành lập và hoạt động bên cạnh tổ chức Công đoàn VN” trong hoàn cảnh ký Hiệp định CPTPP- một sự kiện phản chiếu thực tiễn đáng buồn của nội lực nước Việt: Xưa nay, mọi công cuộc cải cách của nước Việt, chỉ có thể thành hiện thực- dưới sức ép của … ngoại lực

Còn nếu nội lực có sự dịch chuyển, vận động, tất yếu bị quy kết “diễn biến hòa bình”

Một nước Việt buồn!  😦

—————— 

Một xã hội được quản lý bởi Nhà nước và một xã hội do người dân tự chủ cùng hoạt động bình đẳng, cùng tuân thủ Hiến pháp, Pháp luật sẽ tạo nên nền móng cho một Xã hội dân chủ.

Tiếp tục đọc

Ai là người đầu tiên dịch hai tình khúc Nga nổi tiếng “Chiều Moskva” và “Đôi bờ” ra tiếng Việt?

Tác giả: theo FB Đặng Vương Hưng

.ĐVH: Vừa có bạn đọc hỏi tôi qua điện thoại: Có phải gần 10 năm trước ĐVH là người đã cho công bố tư liệu “Vĩnh biệt người dịch Chiều Moskva và Đôi bờ”? Tôi cảm ơn bạn ấy còn nhớ và xác nhận tôi chính là tác giả. Và còn có biết thêm là nhân vật tôi đã giới thiệu năm đó, cũng là một người thân trong gia đình tôi: Nhà báo Vương Thịnh (1934 – 2010) – người cậu ruột (em trai mẹ) của tôi.

Nhân đây, xin giới thiệu với bà con làng facebook nội dung bài viết tư liệu ấy…

.KD: Dư âm chuyến đi Nga vẫn còn trong niềm hứng khởi của nhóm bạn bè mình. Nhận được bài này của bạn bè trên FB gửi, xin đăng lên để bạn đọc chia sẻ.

*———— 

Ảnh mềnh trên QT Đỏ

Những người Việt Nam yêu nước Nga, yêu nhạc Nga, không ai là không biết 2 tình khúc sâu lắng “Chiều Moskva” và “Đôi bờ”. Đó là những ca khúc đã trở thành “kinh điển” trong suốt hơn nửa thế kỷ qua, chúng nổi tiếng không chỉ ở Việt Nam mà nhiều nước trên thế giới.

Nhưng ai là người đầu tiên đã dịch lời của chúng sang tiếng Việt và dịch trong hoàn cảnh nào thì còn rất ít người yêu nhạc được biết. Tiếp tục đọc