Tác giả: Theo FB Nguyên Tống
Ông Mác đã lường trước là giai cấp tư sản không hiểu đúng từ này, nhưng có lẽ ông không ngờ giai cấp vô sản tại VN cũng hiểu sai toét …!
*** (Nguyên Tống)
KD: Đọc bài này, buồn cười quá. Nghi ngờ bản dịch không chuẩn là một vấn đề mình đã đưa ra khi bài của FBker Nguyễn Thị Thảo (Mượt) xuất hiện. Xin đăng nguyên văn:
“Có mấy điều đặt ra: Tư duy Mac thời đó khi viết. Bản dịch có chính xác ko? Nếu Nhị Lê nói ko viết trích dẫn Mac thì ổng cũng chỉ là con vẹt. Vì câu này rất tối tăm
Nay đọc được bài này, xin đăng lên để bạn đọc chia sẻ
Về tư duy và sách kinh điển, vụ xấu hổ này cho thấy các nhà lý luận VN đọc kiểu “mọt sách” nhưng cũng đừng để cái đầu… mọt. Vì rất nguy hiểm khi ko may làm trò đàm tiếu thiên hạ.
Cười thì cười, nhưng lại thấy buồn quá cho cán bộ cốt cán về tư tưởng của VN 😀
Title bài, chủ Blog xin đặt 😀
———–
… Mấy hôm nay bà con râm ran về một bài báo có cái tít rất tối nghĩa “Đảng tự mình ngày càng xứng đáng trở thành dân tộc”. Đi hỏi tác giả là GS Nhị Lê thì mới tá hoả là cái sự tối nghĩa đó là do ông ta bê ra từ Tuyên ngôn Đảng CSVN. Mà tuyên ngôn đảng CS lại… trích lời ông Mác. Tầm soát lại lời ông Mác thì… khốn nạn thay, không phải ông Mác nói tối nghĩa mà là do… bản dịch sang tiếng Việt của Nhà xuất bản Sự thật… sai sự thật. Vậy mà nó vẫn nằm trong tuyên ngôn của đảng và mọi người cứ rả rả nói và hiểu theo cái sai đó đến tận bây giờ?!
Bạn phải đăng nhập để bình luận.